tradutoradeespanhol.com.br Tradutora de Espanhol

UPtradutoradeespanhol.com.br
Title: Tradutora de Espanhol
Description: Tradutora de espanhol. Diana Margarita. Blog sobre tradu??o, tradu??o de espanhol: reflex?es, dicas, gramática, cultura e entretenimento. Descri??o
Keywords: Tradu??o, tradu??o de espanhol, espanhol, literatura, gramática, cultura, entretenimento
tradutoradeespanhol.com.br is ranked 2 in the world (amongst the 30 million domains). A low-numbered rank means that this website gets lots of visitors. This site is relatively popular among users in the united states. It gets 60% of its traffic from the united states .This site is estimated to be worth $3,749. This site has a low Pagerank(0/10). It has 1 backlinks. tradutoradeespanhol.com.br has 43% seo score.
If you want to delete the domain name, please contact the e-mail:

tradutoradeespanhol.com.br Information

tradutoradeespanhol.com.br Information,tradutoradeespanhol.com.br IP Address,tradutoradeespanhol.com.br DNS Server

Website / Domain: tradutoradeespanhol.com.br
Website IP Address: 216.239.34.21
Domain DNS Server: e.sec.dns.br,d.sec.dns.br

tradutoradeespanhol.com.br Rank

Alexa Rank: 5554039
Html Domain Rank: 2/10
Google Page Rank: 0/10 (Google Pagerank Has Been Closed)

tradutoradeespanhol.com.br Traffic & Earnings

Purchase/Sale Value: $3,749
Daily Revenue: $10
Monthly Revenue $308
Yearly Revenue: $3,749
Daily Unique Visitors 945
Monthly Unique Visitors: 28,350
Yearly Unique Visitors: 344,925

tradutoradeespanhol.com.br WebSite Httpheader

StatusCode 200
Vary Accept-Encoding
Transfer-Encoding chunked
Cache-Control private, max-age=0
Content-Type text/html; charset=UTF-8
Server GSE
Date Mon, 19 Feb 2018 15:17:05 GMT

tradutoradeespanhol.com.br Keywords accounting

Keyword Count Percentage
Tradu??o 13 1.51%
tradu??o de espanhol 2 0.57%
espanhol 8 0.92%
literatura 1 0.14%
gramática 1 0.13%
cultura 3 0.30%
entretenimento 3 0.60%

tradutoradeespanhol.com.br Traffic Sources Chart

tradutoradeespanhol.com.br Alexa Rank History Chart

aleax

tradutoradeespanhol.com.br Html To Plain Text

Tradutora de Espanhol Tradutora de Espanhol Tradu??o de espanhol. Diana Margarita. Blog sobre tradu??o, tradu??o de espanhol, gramática, literatura, cultura e entretenimento. Páginas Início A autora Contato Currículum Vitae segunda-feira, 3 de abril de 2017 Regionalismos hispano-americanos para o apelativo “brother” Clique na figura para aumentá-la Se somente no Brasil temos uma infinidade de apelativos para referir-nos a alguém de forma amigável, “cara”, “camarada”, “parceiro”, “mano”, “chapa”, “véio”, “cumpadi” ou “bróder”, quem dirá em espanhol, com tantas variedades linguísticas? Vale deixar claro que muitos apelativos têm varia??es regionais e de cunho social, além disso, também convém reservar esse tipo de tratamento somente aos amigos, já que essa é exatamente a fun??o do apelativo: denotar intimidade, confian?a. Vejamos uma lista dos apelativos mais frequentes para os amigos em diversos países hispanófonos: Espanha: colega, tío Argentina: querido, pibe, compinche, boludo (apelativo controverso, reservado somente a amigos muito íntimos, já que, por ser uma palavra malsoante, pode resultar ofensivo). Uruguai: pibe, gurí Paraguai: kape, chera’a, chamigo Chile: weon, broder Peru: pana, causa Equador: men, pana, compadre, chamo Col?mbia: parce, socio, pana, compi Venezuela: pana, men, convive Cuba: socio, hermano, aceres Panamá: fren, cholo, parciero Costa Rica: mae, pae Nicarágua: prix Honduras: maje, alero El Salvador: cerote Guatemala: patojo México: wey, cuate, compa http://www.yorokobu.es/haceramigos/ http://paislatino.com/17-maneras-de-decir-bro-en-america-latina/ Postado por Diana Sorgato às 07:01 Nenhum comentário: Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest Marcadores: Cultura e entretenimento, Regionalismos quinta-feira, 30 de mar?o de 2017 Glossário de gerenciamento de projetos de tradu??o Antes de aceitar um projeto de tradu??o, é muito importante entender bem o conteúdo da mensagem. A área de gerenciamento de projetos de tradu??o, assim como qualquer outra, tem sua própria terminologia especializada, cujo objetivo é padronizar e agilizar a comunica??o entre gerentes de projetos e prestadores de servi?os. Como n?o poderia deixar de ser, o inglês predomina nesse contexto. Por isso, ainda que você n?o fale o idioma, precisa conhecer ao menos algumas express?es e palavras-chave. Para ajudar nessa tarefa, apresentamos um pequeno glossário que todo profissional da área de tradu??o deveria conhecer. Quero expressar um agradecimento especial a duas feras da área: Mitsue Siqueira e Bruno Fontes, que contribuíram com toda sua expertise e sem os quais este artigo n?o seria possível. Valeu!!! ASAP (As Soon As Possible) = t?o logo quanto possível, o quanto antes. Blacklist = a lista negra é uma rela??o de palavras que nunca devem ser usadas em um texto. CAT Tool / CAT (Computer Assisted Translation) = ferramentas de auxílio à tradu??o (ou tradu??o assistida por computador), como memoQ, Trados, Wordfast, OmegaT, Déjà Vu e outras. CEO (Chief Executive Officer) = diretor executivo. Cleanup = o processo de cleanup apaga o texto original e as tags da visualiza??o, deixando a tradu??o “limpa”. O termo ficou famoso quando grande parte das tradu??es eram feitas no Word, com os textos de origem e destino separados por tags, como {0>SourceTarget lengua meta?, realizamos una búsqueda multidireccional, ampliando nuestro espectro de búsqueda: Para ser más pragmática, mencionaré un ejemplo: el otro día, mientras traducía un documento de carácter organizacional del portugués al espa?ol me encontré con una palabra que de inmediato me causó extra?eza, el contexto era más o menos así ?com vista a endere?ar as transforma??es conjunturais…?. Al buscar ?endere?ar? en diccionario monolingüe y bilingüe, cuyos resultados coindicen en ambas lenguas: ?atribuir una dirección? o ?dirigir, enviar?, me di cuenta de que ninguna de esas acepciones se encajaba en este contexto. Entonces sospeché que debía tratarse de una de esas jergas comunes del mundo corporativo, que en general se originan del inglés. Por tanto, introduje en el campo de búsqueda de Google, ?endere?ar jarg?o? y efectivamente la búsqueda me devolvió varios resultados que abordaban esta jerga proveniente del inglés ?to adress? o ?to adressing? que significa ?abordar? o ?hacer frente? a determinado asunto. Y luego pude confirmarlo al buscar del inglés al espa?ol en diccionarios bilingües, foros, y lanzando en el traductor automático oraciones como ?Addressing the Tax Challenges of the Digital Economy?, para la cual el traductor sugirió ?Abordar/Hacer frente a los desafíos fiscales de la economía digital?. De ese modo, aunque no domino el inglés, la triangulación sirvió para encontrar pistas y luego confirmarlas mediante búsqueda contextualizada y búsqueda por traducciones del inglés al espa?ol y viceversa. Por supuesto que esta estrategia no es infalible y que lo ideal sería que el traductor dominara las tres lenguas para aplicarla, pero aun así resulta una estrategia complementaria útil a la hora de traducir. Postado por Diana Sorgato às 05:29 Nenhum comentário: Enviar por e-mailBlogThis!Compartilhar no TwitterCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest Marcadores: Técnicas - procedimentos e estratégias, Tradu??o, Traducción Postagens mais antigas Página inicial Assinar: Postagens (Atom) Pesquisar este blog Frases, pensamientos y poemas ?Escribir es robar vida a la muerte.? Alfredo Conde A autora Diana Sorgato Visualizar meu perfil completo Selo Associado Abrates Seja bem-vindo visitante no ?Síganme los buenos! Arquivo do blog ▼ 2017 (10) ▼ Abril (1) Regionalismos hispano-americanos para o apelativo ... ? Mar?o (6) ? Fevereiro (2) ? Janeiro (1) ? 2016 (98) ? Dezembro (1) ? Novembro (2) ? Outubro (7) ? Setembro (12) ? Agosto (7) ? Julho (10) ? Junho (9) ? Maio (12) ? Abril (4) ? Mar?o (14) ? Fevereiro (14) ? Janeiro (6) ? 2015 (71) ? Dezembro (17) ? Novembro (8) ? Outubro (8) ? Setembro (6) ? Julho (4) ? Junho (3) ? Maio (11) ? Abril (5) ? Mar?o (6) ? Fevereiro (1) ? Janeiro (2) ? 2014 (131) ? Dezembro (12) ? Novembro (14) ? Outubro (12) ? Setembro (7) ? Agosto (1) ? Julho (5) ? Junho (3) ? Maio (7) ? Abril (19) ? Mar?o (9) ? Fevereiro (22) ? Janeiro (20) ? 2013 (200) ? Dezembro (8) ? Novembro (32) ? Outubro (32) ? Setembro (18) ? Agosto (13) ? Julho (10) ? Junho (12) ? Maio (4) ? Abril (8) ? Mar?o (10) ? Janeiro (53) Marcadores Adquisición de vocabulario (17) Agregar valor ao servi?o de tradu??o (2) Análise contrastiva (3) Anedotas e causos sobre tradu??o (3) Aquisi??o de vocabulário (2) Argentina (1) Armadilhas do espanhol (1) Atualidades (1) Aulas (6) Blogs amigos (1) Brasileirismos (1) Brincadeiras em espanhol (3) Contos traduzidos (11) Crase (1) Cr?nicas (8) Cuentos para ni?os (2) Cultura e entretenimento (176) curiosidades (16) Cursos (10) Dicas e conselhos úteis (2) Ejercicios (4) Encontros de Tradutores (1) Ensino de espanhol (53) Entrevistas (16) erros de t...

tradutoradeespanhol.com.br Similar Website

Domain Site Title
espanholonline.com curso de espanhol on-line, espanhol online, aprender espanhol on-line, espanhol da espanha, espanho...
skill.com.br Escola de inglês e espanhol - Skill Idiomas
yazigi.com.br Cursos de Inglês e Espanhol - Yázigi
yazigi.com Cursos de Inglês e Espanhol - Yázigi
espanaaqui.com.br Home - Espa?a aqu?, Curso de espanhol em S?o Paulo, Escola de espanhol
ccaa.com.br CCAA - Cursos de Inglês e Cursos de Espanhol
sevenidiomas.com.br Seven Idiomas - Escola de Idiomas, Curso de Inglês e Espanhol
cellep.com Cursos de Inglês e Espanhol para Adultos e Crian?as| CEL.LEP
cna.com.br CNA - Cursos de inglês e espanhol. - CNA - Inglês Definitivo
hablando.com.br Curso Online de Espanhol a Distancia. O mais Premiado e Eficiênte!
bristolschool.pt Escola de línguas, cursos de inglês, alem?o, francês, espanhol e italiano - Bristol School
cursouptodate.com.br Cursos em Volta Redonda de Inglês - Alem?o - Espanhol - Web Design - Primavera | UP TO DATE CURSOS ...
abcespanhol.com.br Home - ABC Espanhol
adinoel.com Ingl阺 e Espanhol para Concursos (Adinoel.com)
knowhowbrazil.com ::: KNOW HOW ::: Language Systems - Inglês, Espanhol e Francês - Franca, SP
kunsthausglarus.ch de
gludan.de de
pattex-pro.de de